1–Walking in the Snow
(New Years Day–2006)
The winter wind whistles, harmoniously
with happy snowdrifts, miles long–
and my cincinnati bengals t shirt , like car tires
grip the ground–, they chop through
away the whiteness.
The day is calm. No birds fly
across the sky. Hercules
is asleep. It must be this snow
we need to balance our equilibrium,
this snow: calm, white and cold.
Dedicated to my goddaughter, Ximena Herrera Peñaloza 1/2/2006 [#1053]
Note by the author: “on my way to the bookstore today, in Roseville, Minnesota (New Year’s Day), my wife was expressing how beautiful the trees were, all laced with white snow from the night before, from the tip, to each branch to their toes.”
In Spanish
By Rosa Penaloza
Versión en Español
Caminando en la Nieve
(Nuevo Año–2006)
El viento de invierno silva, armoniosamente
con cúmulos de nieve felices, largas milla–
y mis zapatos, como neumáticos de coche
agarran el suelo–, ellos cortan de lejos
la blancura.
El día es tranquilo. Ningún pájaro vuela
a través del cielo. Hércules
está dormido. Esto debe ser esta nieve
necesitamos balancear nuestro equilibrio,
esta nieve: tranquila, blanca y fría.
Dedicado a mi ahijada, Ximena Herrera Peñaloza 1/Enero/2006 [# 1053]
Nota por el author: “En mi camino a la librería hoy, en Roseville, Minnesota (el Día de Año nuevo), mi esposa expresaba qué hermosos eran los árboles, todo encajados con la nieve blanca de la noche anterior, desde la punta, a cada rama, hasta abajo”.
2–After a Long Day
I start out reading and writing each day
at my computer, then end up at the café
and back to my house again–between
three to ten hours a day, sometimes I see
the moon before I see the afternoon sun
plowing through the foliage of words
and books, papers and napkins.
Suppose my house was to burn down?
And the café locked its doors up tight?
Everyday I do not read or write I weather
away!…
#1051 1/1/2006
3–Sleepy Winter Wife
Each night the first face I see sleeping
Is my wife’s–
I have decided to leave her sleep in the sofa
Chair–by the warm cozy fire.
She often peeks to see if I’m still there
Busy writing or reading, by my computer.
Then she falls back into her deep sleep again.
Like a little fussy bear, hibernating…
I can’t complain much, I’ve been blessed;
Thus, I check out the house at midnight,
Wake her up, and like a train, coo coo to bed.
#1042 1/1/2006
Versión en Español
Esposa Soñolienta en Invierno
(Nuevo Año–2006)
Cada noche la primera cara que veo dormida
Es el de mi esposa–
He decidido dejarla dormir en el sofá
–por el fuego caliente acogedor.
Ella a menudo echa una ojeada para ver si estoy todavía allí
Ocupado escribiendo o leyendo, por mi computadora.
Después ella vuelve a su sueño profundo otra vez.
Como un pequeño oso quisquilloso, invernando…
No puedo quejarme mucho, he sido bendecido;
Así, chequeo la casa en la medianoche,
La despierto, y como un tren, caminamos hacia la cama.
*1042 1/Enero/2006
write by cook